Studio Ghibli Weblog

Menu

Nuevas ediciones japonesas en BR

Desde hace unos años el Studio Ghibli está editando sus catálogo de películas en Bluray. Poco a poco van apareciendo todos y cada uno de los títulos de la casa en este nuevo formato, paralelamente a la edición de los nuevos títulos, que se editan conjuntamente en DVD y Bluray.

En esta ocasión la noticia es el lanzamiento, a partir del 18 de julio, en Japón de los Bluray de Tonari no Totoro y Hotaru no hakay a un precio de 7140¥ cada uno. De modo excepcional –al menos yo no lo había visto nunca oficialmente hasta ahora– se pondrá a la venta un pack con ambas películas a un precio de 14280¥ (no hacen ningún tipo de oferta si compras este pack). Esta excepción seguramente se deba a que en su día ambas películas se estrenaron el mismo día. Curiosamente no hace mucho se cumplió el 24º aniversario de su estreno.

Ambos títulos vienen con el audio DTS-HD Master Audio 2.0, storyboards, trailers.

La edición de Tonari no Totoro tiene las siguientes características:

– Doblaje en inglés Dolby Digital Stereo.
– Subtítulos y doblaje en francés Dolby Digital 2.0 ch surround.
– Subtítulos y doblaje en alemán Dolby Digital 2.0 ch surround.
– Subtítulos y doblaje coreano Dolby Digital 2.0 ch surround.
– Subtítulos y doblaje italiano Dolby Digital 2.0 ch surround.
– Subtítulos y doblaje mandarín 2.0 Dolby Digital 2.0 ch surround.
– Imagen 1920×1080 FULL UD.  
– Secuencia de apertura y cierre sin créditos.

Hotaru no haka contiene lo siguiente:

– Vídeos independientes del storyboard.
– Entrevista a Isao Takahata.
– Entrevista al crítico de cine Roger Ebert.
– Audiocomentarios de Isao Takahata, Nizo Yamamoto (director de arte), Yoshiyuki Momose, Michiyo Yasuda (encargada del color), Yasuo Yamamoto (sonido) y Michio Mamiya (compositor).
– Galería de imágenes. 
– Libreto con un ensayo escrito por Akiyuki Nosaka (autor de la novela en la que se inspira la película) y notas de producción.

En la edición en pack, ambos títulos incluyen una réplica de las biblias que servían de referencia al equipo creativo de ambos títulos.

Como podéis ver los Bluray tienen más contenido de lo normal en estos casos y con este estudio. Sin duda una grata sorpresa para los aficionados ávidos de material de este tipo. Muy posiblemente, salvo por problemas de derechos, los vídeos y entrevistas se incluirán en las ediciones extranjeras que se pondrán a la venta a partir de finales de este año, aunque mucho me temo que no ocurrirá lo mismo con los libretos y panfletos que se incluyen en algunas de estas ediciones.

De todas formas, habrá que estar atento a novedades por parte de Aurum Producciones, sobre todo en el caso de Mi vecino Totoro. Recordar que La tumba de las luciérnagas es uno de los pocos títulos del Studio Ghibli de los que no tiene los derechos y, por lo tanto, no podría editar… aún. Espero que con el tiempo títulos como éste o El viaje de Chihiro acaben engrosando la línea Studio Ghibli Collection.

Para aquellos impacientes o coleccionistas, podéis comprar la edición de Totoro y Hotaru no haka en internet, teniendo en cuenta que lo más probable es que aduana quiera su aguinaldo.

Leído en AnimeNewsNetwork.

9 thoughts on “Nuevas ediciones japonesas en BR

  1. ¿El disco de Totoro no viene con ninguna entrevista ni ningún video extra, además de las secuencias de inicio y fin y el storyboard?

  2. @Pablo:
    Según lo que he podido leer en la fuente (AnimeNewsNetowrk) e intuir en Amazon Japón (el traductor de Google hace lo que puede) no aparece ninguna entrevista. Espero equivocarme.

  3. No entiendo como hay subtitulos y doblaje en italiano y en aleman y no hay en español es el unico idioma que falta para completar el circulo de paises que pueden acceder al museo ghibli T_T no entiendo porque nos marginan xD
    ¿Supuestamente los italianos y alemanes son mas aficionados a Studio Ghibli que los españoles?
    i aun asi si toda la gente que sabe italiano la viera solo haría falta que 1 de cada 7 personas que hablan español la vieran i ya les igualamos…

  4. En efecto en Alemania e Italia tienen una tradicion otaku en general y con ghibli en particular, a años luz d España.
    Aki solo Dragon Ball, Naruto y Saint Seiya (perdon, Los Caballeros del Zodiaco) vende.

    Francia esta incluso mas alla.

    No obstante, es ilogico k no haya subs en español siendo uno d los paises k hemos comprado los derechos para editar la filmografia. La excusa de que «asi vende mas sin importacion» no vale, viendo k estan los subs en los otros 3 idiomas.

  5. @MARIO y @Son Gokuu:
    Yo también no acabo de entender por qué no se incluyen ni los subtítulos ni el doblaje en español. Se supone que el doblaje de la edición de Aurum cuenta con la aprobación del Studio Ghibli. Además, el español es uno de los idiomas más hablados del mundo y, como bien dice MARIO, aparece en los folletos que te dan cuando entras al Museo Ghibli.

    La excusa de la importación, como dice Son Gokuu, no vale, porque desde hace un tiempo este tipo de productos los detiene la aduana y te cargan un extra. Teniendo en cuenta que el master de vídeo es (o debería) ser el mismo, es más cómodo y barato comprar la edición local.

  6. realmente por lo que he leido en MANGALAND(blog de marc bernabé, especialista en el mundo manga) españa ,italia i alemania son los tres el 4o puesto de tradicion mas otaku asi que… yo creo que lo que pasa es que no miran bien los datos i como supongo que sabran que españa e italia estan en crisis pues se quedan con italia(recordemos que a ghibli le encanta italia…ejem) aunque lo que no esntiendo es que en españa tenemos todo el catalogo i en italia les faltan unas cuantas peliculasT_T(aunque supongo que sereos el proximo idioma en ir xD)

  7. Por cierto Ackman, tienes o sabes donde conseguir todas las covers minimalistas que han sacado hasta ahora en alta resolucion (sea formato cover o formato wallpaper) ?

  8. Pues a mí, sinceramente, me sorprendió mucho que lanzaran el blu ray de «La tumba de las luciérnagas» ya que la única de la que Disney no tiene derechos completamente. Disney parece que distribuye «La tumba de las luciérnagas» en Japón pero es verdad que me sorprendió mucho este anuncio. Lo malo es que en varios países «La tumba de las luciérnagas» se quede fuera de distribución o que cueste editar de nuevo en este formato. En España no sé que pasará pero espero que Aurum se haga con los derechos, creo que es les está costando más los derechos de «La tumba de las luciérnagas» que de «El viaje de Chihiro» o que «Haru en el reino de los gatos» ya que los derechos perdidos por Disney parece que son más fáciles de negociar.

Responder a MARIO Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *