La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo

Una de las cosas que más me gustan del cine de Miyazaki es que tiene muchísimas referencias que le sirven como fuente de inspiración para dar forma a sus proyectos. A los aficionados, si nos apetece, nos sirve para hacernos una idea mucho más clara de las inquietudes del director y, en muchas ocasiones, para leer, ver o escuchar otras obras alejadas de nuestros intereses. Esto es lo que me ha sucedido con La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo, editada en España por Satori Ediciones.

La editorial asturiana ha recopilado en este libro varios relatos anónimos de finales del Periodo Heian (794 – 1185). Gracias a ellos podemos hacernos una idea de qué hacían y cómo se entretenían las personas de clase alta en el Japón de la época.

Contenidos

La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo empieza con un prólogo escrito por el traductor de la obra y que nos da un contexto histórico y la situación de las mujeres de esa época… Es recomendable su lectura si, como yo, no dominas este tema; además, es perfecto para empezar a leer los relatos.

El libro está compuesto de diez relatos y un fragmento; no hay ni un relato que supere las 20 páginas. Al final hay un glosario con palabras japonesas y un apéndice dividido en cuatro partes: cargos militares, flores, animales y vestimenta.

La dama que amaba a los insectos

Si has llegado hasta aquí, posiblemente te preguntes por qué estoy escribiendo sobre este libro en un blog sobre Studio Ghibli. La razón es uno de los textos que forman parte de este libro, precisamente el que tiene más protagonismo en su título.

La dama que amaba a los insectos1 (Mushi Mezuru Himegimi, 虫めづる姫君) es un relato del siglo XII que inspiró a Hayao Miyazaki a la hora de dar forma al personaje de Nausicaä, protagonista de su manga y película Nausicaä del Valle del Viento. Cuenta la historia de una dama de una edad no inferior a 13 años apasionada por los insectos, sobre todo las orugas. Al contrario de las mujeres de su edad y posición, ella se comporta con frivolidad, descuidando su aspecto y más preocupada de coleccionar y estudiar el comportamiento de sus amados insectos. Sus padres estaban preocupados, pero las razones de su hija los dejaba sin argumentos; la mayoría de sus damas de honor se burlaban de ella. Los rumores sobre ella se extendieron y, un día, el yerno de un noble de alta alcurnia decidió gastarle una broma: le envió una réplica muy lograda de una serpiente a la dama junto a una nota. La dama la recibió y, tras el susto inicial, tras descubrir que era una broma, le envió una respuesta, que llenó de curiosidad al muchacho. Tanto fue así, que decidió ir con un amigo a casa de la joven para observarla a escondidas. Al verla sintió pena por ella porque, siendo una bella muchacha, no tenía el aspecto que se presuponía para alguien de su edad y posición.

Hayao Miyazaki tomó prestada la idea de una dama interesada en los insectos que comportaba de forma contraria a lo que se esperaba de ella, para definir la personalidad de Nausicaä. De todas formas, el director va un poco más allá y aporta más matices a su creación:

  • Gracias a su interés por los insectos y a las pruebas que realiza, consigue resolver algunos de los misterios del Mar de Putrefacción.
  • A pesar de sus rarezas, Nausicaä es una princesa amada y respetada por su pueblo.
  • Al contrario de lo que sucede con la dama, Nausicaä se preocupa por todos los seres vivos, intentando encontrar un equilibrio y convivencia. Para ella no es tanto una afición sino una actividad que realiza con un fin noble.

Opinión

Mentiría si os dijera que el libro os gustará a todos y cada uno de los que leáis estas líneas. Son unos relatos muy antiguos protagonizados por personas de clase alta de la sociedad japonesa y puede ser difícil empatizar con sus protagonistas y las decisiones que toman. También puede ser complejo llegar a captar todos los matices que hay en las numerosas poesías que se envían, llenas de sutiles matices y dobles sentidos. Afortunadamente, el traductor nos ayuda con su prólogo, glosario y apéndices. Si entráis en el juego y os adaptáis a la época pasaréis un rato entretenido. Si no es así, lo más posible es que os quedéis con cara de póker.

El libro está editado de forma exquisita: buen diseño de portada, diseño interior y una buena elección de los materiales. Me gustan las ediciones como esta que aparentemente no son muy llamativas pero tienen muchos detalles de calidad. Y eso Satori lo hace muy bien.

Sobre la traducción no voy a opinar porque no sé japonés (y mucho menos japonés antiguo). Lo que sí puedo decir es que el trabajo de Jesús Carlos Álvarez transmite mimo, cariño y pasión. El libro está plagado de notas y aclaraciones que te facilitan la comprensión de un texto per se complicado para un lector profano. Y eso, para mí, siempre es algo digno de destacar.

¿Lo recomendaría? Si habéis visto El cuento de la princesa Kaguya2 y os gustó el fragmento en el que varios nobles querían casarse con la protagonista, es muy posible que esta recopilación os interese. Si preferís algo más actual, será mejor que os ahorréis el dinero.

La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo3
Autores: Anónimos
Traducción: Jesús Carlos Álvarez Crespo
Editorial: Satori Ediciones
Número de páginas: 176
Encuadernación: tapa blanda
Formato: 13,5 × 21 cm
ISBN: 978–84–942861–5–5
PVP: 18 €


  1. Esta es la primera parte de la historia y la única que ha llegado a nuestros días. ↩︎
  2. O si os gustan los relatos de la mitología japonesa o textos similares. ↩︎
  3. Actualmente el libro no se encuentra en la web de la editorial; sin embargo aparece en el catálogo en PDF que se puede consultar en su página web. Si no se lo podéis comprar directamente a ellos, el libro suele estar disponible en librerías online. ↩︎

Ni no Kuni: la película

¡Sorpresa! El pasado 9 de febrero se celebró una rueda de prensa en la que se anunció la película Ni no Kuni, basada en el famoso videojuego producido por la compañía japonesa Level 5 con la colaboración de Studio Ghibli. A continuación tenéis una breve repaso al universo de Ni no Kuni e información sobre este nuevo proyecto.

Los videojuegos

El universo Ni no Kuni nació en 2010, momento en el que se puso a la venta Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi para Nintendo DS1. El 19 de julio de 2012 se puso a la venta también en Japón Ni no Kuni: All-in-One Edition para Nintendo DS, un juego que incluía un modo fácil, todos los DLC (contenidos descargables) y un modo nuevo modo titulado “Imagine creatures from GREE’s”.

Para PlayStation 3, en 2011 se puso a la venta Ni no Kuni: Shiroki Seihai no Joō2. Este título sí se pudo disfrutar en España, en una edición sencilla y otra especial llamada Wizard Edition.

El 23 de marzo de 2018, tras una serie de retrasos, se puso a la venta Ni no Kuni II: Revenant Kingdom3 para PlayStation 4 y la plataforma Steam. El pasado 13 de diciembre se puso a la venta un DLC de este título. En este caso, Studio Ghibli no participó en la creación de este videojuego, aunque sí contó con la dirección de Yoshiyuki Momose, animador que ha participado en numerosos proyectos del estudio (La tumba de las luciérnagas, Recuerdos del Ayer, Ghiblies, El cuento de la princesa Kaguya, entre otros).

Para los aficionados a Studio Ghibli, destacar que las bandas sonoras de todos estos títulos han sido compuestas por Joe Hisaishi y que se pueden comprar legalmente en España gracias a Héroes de Papel.

En septiembre de 2013 Namco Bandai anunció que se alcanzaron 1.4 millones de copias de la primera parte, incluyendo Nintendo DS y PlayStation 3. En mayo de 2015 se publicó que de Ni no Kuni II: Revenant Kingdom habían vendido 900.000 copias (2.8 millones contando todos los títulos de la franquicia). Números suficientemente buenos como para plantearse un proyecto ambicioso como una película de animación.

Fotografía de la presentación de la película.

La película

Con el título Ni no Kuni, Level 5 y Warner Bros. han presentado a la prensa este proyecto, cuyo estreno está previsto para este verano. La película está siendo dirigida por Yoshiyuki Momose, la animación es de studio OLM y la banda sonora de Joe Hisaishi. El actor de doblaje (seiyū) del protagonista es Kento Yamazaki (1994), un actor y modelo japonés que ha trabajado en proyectos como la serie de televisión de imagen real de Death Note (2015).

El argumento de la película se centra en tres estudiantes de secundaria:

  • Yū: un joven en silla de ruedas que está enamorado de Kotona pero, ups, ella sale con Haru.
  • Haru: el mejor amigo de Yū y es el as del Club de baloncesto de la escuela.
  • Kotona: amiga de la infancia de Yū y Haru. Se ve involucrada en un incidente relacionado con Ni no Kuni; Yū y Haru irán tras ella para salvarla.

Desgraciadamente no es una historia muy original. Espero que el desarrollo de la trama al menos sea entretenido.

Ahora nos queda esperar a ver los primeros tráilers con los que podremos ver la calidad de la animación y la música de Hisaishi. Hará falta más tiempo para comprobar si la película se estrenará en occidente, y más concretamente en España. No es la primera película inspirada en un videojuego de Level 5, por lo que conocen el medio y saben lo que hacen. Algunos de sus títulos han acabado en los cines españoles, así que de momento no podemos descartar ninguna opción.

Ficha técnica

Productor Ejecutivo / propuesta original / guion: Akihiro Hino
Producción: Ni no Kuni Movie Production Committee
Director y diseñador de personajes: Yoshiyuki Momose
Distribución: Warner Bros. Movies
Animación: studio OLM
Música: Joe Hisaishi
Seiyū protagonista: Kento Yamasaki
Web oficial

Otros enlaces de interés

Jiburi 12: entrevista a Luis Salas (Jefelin), máximo responsable de la conversión al castellano de Ni no Kuni: El mago de las tinieblas.


  1. Este videojuego se puso a la venta el 9 de diciembre de 2010 en Japón, siendo la única edición oficial disponible. ↩︎
  2. El 17 de noviembre de 2011 se puso a la venta en Japón; el 22 de enero de 2013 en Norteamérica y el 1 de febrero en Europa. En España se puso a la venta con el título Ni no Kuni: La ira de la Bruja Blanca ↩︎
  3. Ni no Kuni II: El renacer de un reino en España. ↩︎

Reseña BSG: La princesa Mononoke

Más vale tarde que nunca. El año pasado estuve un poco liado y me he retrasado con las lecturas de los (muchos) libros que se han puesto a la venta últimamente relacionados con Studio Ghibli. Hoy quiero reseñar el segundo volumen1 de la Biblioteca Studio Ghibli, dedicado a La Princesa Mononoke y escrito por Laura Montero Plata.

Contenidos

  • Prologo. Escrito por Tomm Moore, director de películas de animación como El secreto del libro de Kells (2009) y La canción del mar (2014).
  • Capítulo 1: El equipo que creó La princesa Mononoke. Incluye las biografías de las personas más destacadas que estuvieron involucradas en el proyecto.
  • Capítulo 2: Punto de partida. Donde la autora cuenta los orígenes del proyecto y la evolución que sufrió hasta convertirse en la película que conocemos.
  • Capítulo 3: Influencias. Denso repaso a las múltiples influencias que recibió Miyazaki para dar forma al proyecto y los lugares que sirvieron de inspiración para crear los escenarios de la película.
  • Capítulo 4: Temas. Es impresionante la cantidad de referencias que existen en las películas dirigidas por Hayao Miyazaki y el rico trasfondo que hay en sus historias. En este capítulo Laura desgrana todos los detalles y mensajes que hay en la película.
  • Capítulo 5: Personajes. Donde se explican vínculos relacionados con los principales personajes de la película. No se trata de descripciones de personajes al uso.
  • Capítulo 6: Guion y producción. En este capítulo se repasa el proceso creativo de la película, desde la creación del ekonte2 hasta la producción de la película y la música, así como el descomunal esfuerzo que hicieron en Studio Ghibli (sobre todo Miyazaki y Suzuki) para poder finalizar la película en el plazo previsto.
  • Capítulo 7: Promoción, traducción y proyección. El apartado dedicado a la promoción se centra en la campaña de marketing planificada por Toshio Suzuki para la película; en el apartado de la traducción se comentan los problemas surgidos a la hora de adaptar el guion al inglés3, relacionados con el ego de algunas personas de Hollywood y sus ganas de estropear las cosas; por último se hace un repaso a la proyección de la película en Japón, el inmenso éxito de taquilla logrado y las decisiones empresariales que tomó Suzuki como consecuencia de ello.
  • Capítulo 8: Autorreferencias, un capítulo visual en el que se comparan las similitudes que hay en La princesa Mononoke con otros proyectos del director.
  • Capítulo 9: Ficha técnica.
  • Capítulo 10: Entrevistas. La primera, realizada a Mitsunori Kataama (encargado del diseño de los efectos especiales); la segunda, a Ayako Kishi (traductora de la edición española de la película, editada por Aurum Producciones en 2010). Esta entrevista está parcialmente vinculada al capítulo 7.
  • Epílogo, escrito por la autora.
  • Merchandising: otro capítulo muy visual, en el que nos ponen los dientes largos mostrando imágenes de libros y productos de merchandisng de las colecciones de Daisuke Kobayashi y Óscar Rosique.
  • Bibliografía.
  • Agradecimientos.

Opinión personal

Escribir un ensayo es como deshacer ovillos. El objetivo del ensayista es coger esos ovillos, buscar información, investigar, deshacer poco a poco todo los líos que pudiera haber y, finalmente, escribir sus conclusiones. Y si queda algún nudo por el camino, explicar hasta donde se ha podido deshacer. Y en esa tarea Laura es ideal: tiene conocimientos académicos (Doctora en Historia del cine), sabe idiomas, es muy tenaz y persistente. El resultado es un libro espectacular que desgrana todo lo relacionado con una de las mejores películas (de animación) de la historia del cine.

A nivel de diseño sigue la propuesta de la colección que se inició con el ensayo dedicado a El viaje de Chihiro (escrito por Marta García) manteniendo formato y edición; sin embargo, en este libro se ha reducido el número de imágenes, dando mayor protagonismo al texto4. O, dicho de otra forma, se han incluido las imágenes necesarias.

Los aficionados que leemos sobre Studio Ghibli en lengua castellana tenemos mucha suerte de que una persona como Laura quedara cautivada por el cine de Studio Ghibli y haya dedicado su tiempo libre a escribir sobre ello5. Somos muy afortunados al tener a nuestra disposición unos textos con un enfoque distinto al habitual y con una calidad incuestionable.

Biblioteca Studio Ghibli: La Princesa Mononoke6 es un libro ideal para aquellos que hayan visto la película, se hayan quedado con las ganas de saber más o les hayan surgido dudas. Seguramente, si tras leerlo vuelves a ver la película, lo harás de otra manera y la disfrutarás muchísimo más.

Ficha técnica

Biblioteca Studio Ghibli: La princesa Mononoke
Autora: Laura Montero Plata
Prólogo: Tomm Moore
Extensión: 288 páginas
Dimensiones: 16×24 cm
Material: Cartoné cosido con hilo, cubiertas e interior a color.
ISBN: 978–84–947149–5–5

Dónde comprarlo

Otros enlaces de interés


  1. En este blog no habrá reseña del tercer volumen, el dedicado a Porco Rosso. ↩︎
  2. Guion gráfico que sirve de pauta para crear la animación. ↩︎
  3. Que fue el punto de partida del resto de ediciones occidentales. ↩︎
  4. Algo que a mi me parece fantástico, aunque parece que a muchos lectores no. ↩︎
  5. Y sobre animación japonesa en general. ↩︎
  6. El libro se puso a la venta en noviembre de 2017, pero se puede comprar, leer y disfrutar en cualquier momento. ↩︎

DVD y BD de Modest Heroes

Ha sido fugaz. El pasado 24 de agosto se estrenó en cines japoneses el nuevo proyecto de la compañía fundada por Yoshiaki Nishimura: Ponoc Short Films Theatre, Chapter 1 – Modest Heroes; y hoy han anunciado en Twitter que el próximo 20 de marzo estarán a la venta las ediciones en DVD y BD. Menos de ocho meses.

El pasado 21 de enero en su cuenta de YouTube, Studio Ponoc publicó un vídeo para anunciar el lanzamiento de las ediciones domésticas.

La edición BD japonesa tiene un precio de 4.700¥ y la DVD, 3.800. Según indican en la ficha del BD de Amazon Japón, estas ediciones contarán con extras como entrevistas y un vídeo de la premiere. De todas formas, si el dato de la duración es correcto, este contenido será tan solo de unos 10 minutos. La novedad con respecto a los títulos de Studio Ghibli es que también estará disponible en formato digital. A esto hay que sumarle la posibilidad que tenemos desde finales del año pasado de comprar/escuchar la banda sonora.

Ediciones BD y DVD de Modest Heroes

Durante estos meses Studio Ponoc ha vendido los derechos de explotación de este proyecto en Estados Unidos (GKIDS) y Francia. A partir del 20 de marzo podrán trabajar en las ediciones domésticas norteamericana y gala. ¿Y en España? Todavía no hay noticias al respecto, pero de momento os invito a que no perdáis la esperanza…

Aquí tenéis otros artículos publicados en el blog relacionados con Modest Heroes:

Fuente: Disney Japón

Manga de Miyazaki adaptado a obra de teatro

Con motivo del 30 aniversario del Museo de Arte Moderno de la prefectura de Ibaraki, en septiembre de 2019 se estrenará1 una obra inspirada en un manga breve creado por Hayao Miyazaki.

Titulada Saihin Zensen (Extrema pobreza en primera línea), el manga forma parte del recopilatorio Miyazaki Hayao no Zassō Nōto2. Formado por 14 mangas breves de una extensión inferior a las 8 páginas, en este libro Miyazaki nos muestra su versión de algunos acontecimientos de la historia contemporánea3. No se trata de historias con un gran rigor histórico, sino de un divertimento. De mayo a octubre de 1996 (y una reimpresión en septiembre de 2004) se publicaron adaptaciones dramatizadas de los mangas (únicamente en japonés) que se vendieron en varios CD. Como curiosidad, la narración de Saihin Zensen se puso a la venta el 24 de junio de 1996 (TKCA–70903) y fue narrada por Issei Ogata.

Portada de Miyazaki Hayao no Zassō Nōto, edición de 1997

En un primer momento, estos mangas fueron publicados en la revista de modelismo Model Graphix para, posteriormente, ser recopiladas en un libro4. Fue un proyecto aperiódico que Miyazaki realizó entre películas y en el que tuvo total libertad creativa. Para el director fue una vía de escape5. Aunque dedicaba la mayor parte de sus esfuerzos a la producción de largometrajes de animación, no quiso abandonar su faceta de mangaka.

Saihin Zensen es un manga de cinco páginas que nos sitúa al final de la Guerra del Pacífico (1937–1945) durante la Segunda Guerra Mundial. En aquella época se usaban pesqueros como barcos especiales de observación para controlar el estado de las fuerzas americanas atacantes. La historia la protagoniza el capitán del barco Kissyōmaru y el esfuerzo realizado tanto por él como por su tripulación para poder regresar sanos y salvos. La obra será dirigida por Ryūji Isshiki, el responsable del guion será Kei Inoue y Seiyō Uchino dará vida al capitán del Kissyōmaru. En ninguna de las fuentes consultadas se hace referencia al grado de implicación que ha tenido Miyazaki en el proyecto.

Primera viñeta de Saihin Zensen.

No es la primera vez que se adapta una obra de Hayao Miyazaki (ni de Studio Ghibli). Hace unos años la compañía de teatro Whole Hog Theatre adaptó La princesa Mononoke, llegando a estrenarla en Japón; hace poco se conoció la intención de adaptar Nausicaä del Valle del Viento a una obra de teatro Kabuki; y en 2011 Omohide Poroporo tuvo su adaptación en forma de musical.


  1. La información que encuentro (aquí, aquí y aquí) es confusa al respecto. Parece que la obra se estrenará en un total de seis teatros desde agosto a octubre de 2019, pero no se especifica más al respecto. ↩︎
  2. Es la undécima historia y fue publicada en la revista Model Graphix de febrero de 1990. ↩︎
  3. Aunque también hay historias originales, como las protagonizadas por Porco Rosso. ↩︎
  4. Del que ha habido dos ediciones distintas. Os recomiendo la última, de 1997. ↩︎
  5. De la que han surgido varios proyectos, como el citado Porco Rosso y El viento se levanta. ↩︎