Respuesta de Aurum sobre los problemas de subtitulación de Nausicaä

Después de varios días desde que salieran a la luz algunos errores en el subtitulado de la película Nausicaä del Valle del Viento editada el pasado 27 de junio y de que se hiciera la convenientes investigaciones, Aurum Producciones ha publicado una nota de prensa donde trata este tema, lo explica, lo razona y da una solución. La nota de prensa es la siguiente.

SUBTÍTULOS NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO

Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.

Información previa:

Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.

Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm.  Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones.  También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:

26 años de su creación

Civilización guerrera sin definición cronológica

Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales

A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:

1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.

2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio-temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.

3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.

Conclusiones:

Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.

Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.

En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.

En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.

Agradecimientos:

A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello.  10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.

A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.

Un saludo,

Aurum Producciones

Opinión

Aurum ha actuado con sensatez al tomarse las cosas con calma, investigar si ha habido un error, quién lo ha comentido y tomar medidas. Por otro lado, como los aficionados no tenemos la culpa, ha tomado la decisión de sustituir los DVD en el menor tiempo posible. Para nosotros, un problema con final feliz.

Me imagino que todos, excepto aquellas personas que sean perfectas, nos habremos equivocado en los estudios, en el trabajo o en la vida. En estos casos, rectificar y asumir tu responsabilidad es lo mejor que puedes hacer. Peor hubiera sido no asumirla, no querer ver el error o, peor aún, negarse a cambiar el DVD. Algunas personas dirán que es culpa de Aurum por no revisarse sus películas. Si una empresa prefiere que se haga una revisión externa y profesional de sus productos está en su derecho. No son los primeros ni los últimos que tomen esa decisión. El problema viene cuando la persona que tenía que se encarga de este trabajo no lo ha hecho todo lo bien que debería.

Disculpas

Por la parte que me toca debo pedir disculpas. En la videoreseña que colgué de las ediciones en DVD de Nausicaä del Valle del Viento no me di cuenta de estos errores. Vi la película en el cine y no leí nada raro en los subtítulos (aunque reconozco que más que leer disfruté de la película en pantalla grande). También tuve la oportunidad de ver los extras de la edición de dos discos y no encontré fallos de traducción. Así pues, no destaqué ningún fallo porque no lo vi.

Anuncios
Acerca de

Difundiendo la obra del Studio Ghibli desde 2005.

Tagged with: , ,
Publicado en Noticias
4 comments on “Respuesta de Aurum sobre los problemas de subtitulación de Nausicaä
  1. Paint dice:

    Está claro que unos malos subtítulos no es para tirar la ed.DVD, ni hacer de un grano un montón de arena… pero es muy fuerte que hayan cogido unos fansubs con expresiones latinas o frases traducidas directamente del inglés (tal cual) y lo pasen como subtítulos profesionales. Alguien de Laser Film no ha hecho el trabajo que Aurum les había adjudicado… espero que despidan al “profesional” por “listo”.

  2. NEOVALLENSE dice:

    Yo tampoco recuerdo haber visto nada “raro” en los subtítulos cuando la vi en cines (y lo hice 2 veces)… En todo caso la actitud de Aurum ha sido la acertada.

    Saludos.

  3. Eli dice:

    La he visto en español. que por cierto, me ha encantado el doblaje y la calidad de imagen es fascinante. Los subtítulos no los he visto… pero me parece feo que cojan unos del caño catapúm…

    ¿Significa que nos van a cambiar los DVDs a quienes ya lo hemos comprado? es que este punto no lo he entendido demasiado…

  4. Eli dice:

    Lo van a reponer… todos aquellos que hayan comprado el DVD de Nausicaa… se lo cambian (no hace falta ticket de compra) simplemente el DVD, pero se debe hacer la solicitud antes del 15 de Septiembre:

    http://www.studioghibli-aurum.com/blog/subtitulos-nausicaa-del-va

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: