Nausicaä del Valle del Viento adaptada a Kabuki

El pasado mes de diciembre se anunció y hace dos días se celebró la presentación oficial: Nausicaä del Valle del Viento va a ser adaptado a una obra de teatro kabuki. La noticia sorprende porque no es habitual que se adapten obras de Ghibli al kabuki y mucho menos que la elegida sea Nausicaä.

Como suele ser habitual en estos casos, durante la presentación oficial Toshio Suzuki ha realizado interesantes declaraciones.

Cartel de la adaptación kabuki de Nausicaä del Valle del Viento.

¿Por qué Nausicaä? ¿Por qué ahora?

Según declaró Suzuki, Hayao Miyazaki ha recibido varias ofertas de Hollywood para adaptar Nausicaä del Valle del Viento a película de imagen real y todas ellas han sido rechazadas. Aparte del rechazo (con algunas excepciones) que siente Miyazaki por lo norteamericano, no hay que olvidar que fueron ellos los culpables de Warriors of the Wind (la versión mutilada de Nausicaä del Valle del Viento). Eso fue el causante de que Miyazaki se enfadara y gran parte de occidente se quedara sin poder ver sus películas durante un tiempo. Imagino que Miyazaki, antes de complicarse la vida para que se hiciera una adaptación digna, prefirió rechazar todas las ofertas. La duda que me queda es saber quién realizó esas ofertas.

La obra adaptará el manga y no la película. De esta manera la adaptación ganará en riqueza de personajes y profundidad argumental. Una de las pegas de la película es que Hayao Miyazaki empezó a trabajar en ella cuando la obra apenas contaba con dos tomos. En la versión animada no desarrolló tanto la trama, algo que haría posteriormente. De esta manera, aquellos que haya visto la película y no el manga, verán cosas nuevas en esta adaptación.

Dos condiciones

Cuando Suzuki recibió la propuesta de hacer una adaptación al kabuki pensó que iría a parar a la carpeta de los rechazados. Pero en contra de lo previsto recibió la aprobación de Hayao Miyazaki. El maestro tan solo exigió dos condiciones:

  • El título de la obra no se iba a cambiar: de nuevo, Hayao Miyazaki es muy receloso con sus obras y, por extensión, de las de Studio Ghibli. No quiere cambios1, quiere que se emitan sus películas hasta el final, créditos incluidos, quiere escuchar las voces de los actores de doblaje principales aunque no entienda el idioma. Con la decisión no de no tocar el título, imagino que quiere enviar el mensaje de que se trata de una adaptación fiel de la obra. Mensaje para el público que irá a verla y para los productores y guionistas que se han encargado de la adaptación.
  • Miyazaki no participará en el proyecto, ni en la producción ni en la promoción. Lo más valioso que tiene el maestro ahora mismo es el tiempo. No puedo “malgastarlo” en otra cosa que no sea su próxima película. Su avanzada edad hace que este proyecto sea más arriesgado si cabe que el resto. Sobre todo si, por alguna razón, no lograra acabarlo. De todas formas, aunque no esté promocionando, si en el anuncio oficial del proyecto está Toshio Suzuki citando a Miyazaki, el daño se minimiza bastante.

La obra más importante

Según declaraciones de Toshio Suzuki:

«Esto es algo que sé por pasar tanto tiempo con Miyazaki: Nausicaä es, para él, su obra más importante. […] Miyazaki realmente puso su alma, y todos sus pensamientos, en ello.»

Kaze no Tani no Nausicaä es la obra que hizo posible la fundación de Studio Ghibli. Es, seguramente, la obra con la que Hayao Miyazaki ha estado vinculado durante más tiempo2. Si os fijáis, no es una película de la que haya muchísimo merchandising, en comparación a otras como Tonari no Totoro o Kiki’s Delivery Service. Las declaraciones de Toshio Suzuki no hacen sino confirmar que, al margen de la taquilla, los premios y el reconocimiento, Hayao Miyazaki siente predilección por una de las películas que hizo en peores condiciones, con menos presupuesto y con menos tiempo.

¿Dónde y cuándo?

La obra kabuki de Nausicaä del Valle del Viento se podrá ver en el teatro Shinbashi Enbujo de Tokio del 6 al 25 de diciembre. Las entradas estarán a la venta el 19 de octubre.


Actualización: 3 de octubre de 2019

Sobre la ilustración seleccionada

La ilustración escogida para el cartel de la obra de kabuki fue realizada por Hayao Miyazaki. Se usó por primera vez como portada de la revista Animage del mes de marzo de 1993. Posteriormente se incluyó como ilustración del sexto volumen de la edición Animage Comics Wide Ban de Kaze no Tani no Nausicaä. Respecto a esta ilustración, Hayao Miyazaki declaró:

Mientras la dibujaba sabía que Nausicaä nunca posaría así. Hay muchas piezas que dibujé a pesar de tales contradicciones.

Hayao Miyazaki
(Nausicaä of The Valley of the Wind Watercolors Impressions , página 86)

Una de las ilustraciones preferidas del autor es aquella en la que aparece Nausicaä sentada, pero por formato y características no encajaba con el proyecto. Ignoro quién ha sido el encargado de escoger la ilustración, pero sin duda han seleccionado una imagen no muy usada de la serie y en la que no hay muestras de violencia.


  1. Aunque algunos ha habido, pero contando con la aprobación del estudio. ↩︎
  2. Estuvo trabajando en el manga desde 1982 a 1994, entre proyecto y proyecto. ↩︎

La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo

Una de las cosas que más me gustan del cine de Miyazaki es que tiene muchísimas referencias que le sirven como fuente de inspiración para dar forma a sus proyectos. A los aficionados, si nos apetece, nos sirve para hacernos una idea mucho más clara de las inquietudes del director y, en muchas ocasiones, para leer, ver o escuchar otras obras alejadas de nuestros intereses. Esto es lo que me ha sucedido con La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo, editada en España por Satori Ediciones.

La editorial asturiana ha recopilado en este libro varios relatos anónimos de finales del Periodo Heian (794 – 1185). Gracias a ellos podemos hacernos una idea de qué hacían y cómo se entretenían las personas de clase alta en el Japón de la época.

Contenidos

La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo empieza con un prólogo escrito por el traductor de la obra y que nos da un contexto histórico y la situación de las mujeres de esa época… Es recomendable su lectura si, como yo, no dominas este tema; además, es perfecto para empezar a leer los relatos.

El libro está compuesto de diez relatos y un fragmento; no hay ni un relato que supere las 20 páginas. Al final hay un glosario con palabras japonesas y un apéndice dividido en cuatro partes: cargos militares, flores, animales y vestimenta.

La dama que amaba a los insectos

Si has llegado hasta aquí, posiblemente te preguntes por qué estoy escribiendo sobre este libro en un blog sobre Studio Ghibli. La razón es uno de los textos que forman parte de este libro, precisamente el que tiene más protagonismo en su título.

La dama que amaba a los insectos1 (Mushi Mezuru Himegimi, 虫めづる姫君) es un relato del siglo XII que inspiró a Hayao Miyazaki a la hora de dar forma al personaje de Nausicaä, protagonista de su manga y película Nausicaä del Valle del Viento. Cuenta la historia de una dama de una edad no inferior a 13 años apasionada por los insectos, sobre todo las orugas. Al contrario de las mujeres de su edad y posición, ella se comporta con frivolidad, descuidando su aspecto y más preocupada de coleccionar y estudiar el comportamiento de sus amados insectos. Sus padres estaban preocupados, pero las razones de su hija los dejaba sin argumentos; la mayoría de sus damas de honor se burlaban de ella. Los rumores sobre ella se extendieron y, un día, el yerno de un noble de alta alcurnia decidió gastarle una broma: le envió una réplica muy lograda de una serpiente a la dama junto a una nota. La dama la recibió y, tras el susto inicial, tras descubrir que era una broma, le envió una respuesta, que llenó de curiosidad al muchacho. Tanto fue así, que decidió ir con un amigo a casa de la joven para observarla a escondidas. Al verla sintió pena por ella porque, siendo una bella muchacha, no tenía el aspecto que se presuponía para alguien de su edad y posición.

Hayao Miyazaki tomó prestada la idea de una dama interesada en los insectos que comportaba de forma contraria a lo que se esperaba de ella, para definir la personalidad de Nausicaä. De todas formas, el director va un poco más allá y aporta más matices a su creación:

  • Gracias a su interés por los insectos y a las pruebas que realiza, consigue resolver algunos de los misterios del Mar de Putrefacción.
  • A pesar de sus rarezas, Nausicaä es una princesa amada y respetada por su pueblo.
  • Al contrario de lo que sucede con la dama, Nausicaä se preocupa por todos los seres vivos, intentando encontrar un equilibrio y convivencia. Para ella no es tanto una afición sino una actividad que realiza con un fin noble.

Opinión

Mentiría si os dijera que el libro os gustará a todos y cada uno de los que leáis estas líneas. Son unos relatos muy antiguos protagonizados por personas de clase alta de la sociedad japonesa y puede ser difícil empatizar con sus protagonistas y las decisiones que toman. También puede ser complejo llegar a captar todos los matices que hay en las numerosas poesías que se envían, llenas de sutiles matices y dobles sentidos. Afortunadamente, el traductor nos ayuda con su prólogo, glosario y apéndices. Si entráis en el juego y os adaptáis a la época pasaréis un rato entretenido. Si no es así, lo más posible es que os quedéis con cara de póker.

El libro está editado de forma exquisita: buen diseño de portada, diseño interior y una buena elección de los materiales. Me gustan las ediciones como esta que aparentemente no son muy llamativas pero tienen muchos detalles de calidad. Y eso Satori lo hace muy bien.

Sobre la traducción no voy a opinar porque no sé japonés (y mucho menos japonés antiguo). Lo que sí puedo decir es que el trabajo de Jesús Carlos Álvarez transmite mimo, cariño y pasión. El libro está plagado de notas y aclaraciones que te facilitan la comprensión de un texto per se complicado para un lector profano. Y eso, para mí, siempre es algo digno de destacar.

¿Lo recomendaría? Si habéis visto El cuento de la princesa Kaguya2 y os gustó el fragmento en el que varios nobles querían casarse con la protagonista, es muy posible que esta recopilación os interese. Si preferís algo más actual, será mejor que os ahorréis el dinero.

La dama que amaba a los insectos y otros relatos del Japón antiguo3
Autores: Anónimos
Traducción: Jesús Carlos Álvarez Crespo
Editorial: Satori Ediciones
Número de páginas: 176
Encuadernación: tapa blanda
Formato: 13,5 × 21 cm
ISBN: 978–84–942861–5–5
PVP: 18 €


  1. Esta es la primera parte de la historia y la única que ha llegado a nuestros días. ↩︎
  2. O si os gustan los relatos de la mitología japonesa o textos similares. ↩︎
  3. Actualmente el libro no se encuentra en la web de la editorial; sin embargo aparece en el catálogo en PDF que se puede consultar en su página web. Si no se lo podéis comprar directamente a ellos, el libro suele estar disponible en librerías online. ↩︎

Compras Ghibli para el Salón del Manga

El próximo día 1 de noviembre dará comienzo una nueva edición del Salón del Manga de Barcelona. Este año tendrá muchas actividades relacionadas con Studio Ghibli de las que escribí hace unos días en el blog. En esta entrada tienes un listado de algunos de los productos relacionados con Studio Ghibli que seguramente podrás encontrar en la feria1.

Sigue leyendo “Compras Ghibli para el Salón del Manga”

Homenaje al maestro Isao Takahata

El pasado 5 de abril a la 1.19 horas nos dejó a la edad de 82 años debido a un cáncer de pulmón Isao Takahata. Fue director de animación y uno de los fundadores de Studio Ghibli, ha sido una figura imprescindible de la animación japonesa y uno de los artífices de su evolución. A continuación tenéis un repaso a su trayectoria en los 57 años que estuvo en activo y la huella que ha dejado a su paso, en ocasiones de manera discreta.

Sigue leyendo “Homenaje al maestro Isao Takahata”

Reedición de las versiones Deluxe de Nausicaä y Porco Rosso

Con la vista puesta en la próxima campaña de Navidad, eOne Films Spain pondrá a la venta una reedición de las versiones Deluxe de dos de sus títulos: Nausicaä del Valle del Viento y Porco Rosso. De esta manera aprovecha hasta el último momento los derechos de las películas del Studio Ghibli que aún posee y da una última oportunidad —se pondrán a la venta únicamente 1.000 copias— a todos aquellos que aún no se han animado a comprar esta edición, que incluye la película en Blu-ray y DVD, contenido extra y un libro exclusivo de 44 páginas con información y curiosidades de la película.

Sigue leyendo “Reedición de las versiones Deluxe de Nausicaä y Porco Rosso”