Más detalles sobre la edición de Mimi wo sumaseba
El mundo, en ocasiones, da un poco de rabia. Mientras Cameo intentaba sin éxito conseguir extras (¿dónde está Ghiblies 2?) para la edición española de The Cat Returns, en Estados Unidos se sacan un DVD de la manga con extras, digamos finamente, de escaso interés general.
En la página de Disney se han hecho públicos los contenidos de la edición yanqui de Mimi wo sumaseba. El segundo DVD se nutre de los siguientes extras: los storyboards originales. Bien, me gusta. Trailers y anuncios de televisión. Vale, no está mal y a los fans nos gustan las ediciones completas. Ahora viene lo bueno: Tras los micrófonos. Entrevistas a las personas que doblaron Mimi al inglés, de entre las que destacan estas sensacionales y desconocidas personas: Brittany Snow, Courtney Thorne-Smith, David Gallagher y Cary Elwes. No he visto nunca una de estas entrevistas, pero siempre son iguales. Destacan la calidad de la obra, lo guays que son los personajes y, en el peor de los casos, que desde pequeños que son fans del manga. Es como las entrevistas a los protagonistas de una película. Todo son alabanzas.
A lo mejor mi opinión es incorrecta y, lo que deberían hacer empresas como Cameo, sería sacarse extras absurdos de la manga. ¿Quién sabe si de estat manera podrían incrementar 5 euros el precio de portada?
De los dobladores que mencionas Manu me suenan dos, una es Courtney Thorne-Smith, que es una actriz de TV, me suena que salía en Melrose Place, una rubita, si la ves seguro que te suena. El otro, Cary Elwes, era el que hacía de príncipe en La Princesa Prometida, también participó en Hot Shots, y creo que ha hecho algo recientemente en plan terror, pero bueno, no estoy seguro. Es un actor que ha quedado perdido por ahí.
Por lo demás estoy contigo, para tener extras absurdos mejor no tenerlos. Jode bastante que en España se editen en muchas ocasiones películas con los extras calcados de la edición yanqui. ¿a mi que coño mi importa lo que digan los dobladores yanquis?