Manga de Miyazaki adaptado a obra de teatro

Con motivo del 30 aniversario del Museo de Arte Moderno de la prefectura de Ibaraki, en septiembre de 2019 se estrenará1 una obra inspirada en un manga breve creado por Hayao Miyazaki.

Titulada Saihin Zensen (Extrema pobreza en primera línea), el manga forma parte del recopilatorio Miyazaki Hayao no Zassō Nōto2. Formado por 14 mangas breves de una extensión inferior a las 8 páginas, en este libro Miyazaki nos muestra su versión de algunos acontecimientos de la historia contemporánea3. No se trata de historias con un gran rigor histórico, sino de un divertimento. De mayo a octubre de 1996 (y una reimpresión en septiembre de 2004) se publicaron adaptaciones dramatizadas de los mangas (únicamente en japonés) que se vendieron en varios CD. Como curiosidad, la narración de Saihin Zensen se puso a la venta el 24 de junio de 1996 (TKCA–70903) y fue narrada por Issei Ogata.

Portada de Miyazaki Hayao no Zassō Nōto, edición de 1997

En un primer momento, estos mangas fueron publicados en la revista de modelismo Model Graphix para, posteriormente, ser recopiladas en un libro4. Fue un proyecto aperiódico que Miyazaki realizó entre películas y en el que tuvo total libertad creativa. Para el director fue una vía de escape5. Aunque dedicaba la mayor parte de sus esfuerzos a la producción de largometrajes de animación, no quiso abandonar su faceta de mangaka.

Saihin Zensen es un manga de cinco páginas que nos sitúa al final de la Guerra del Pacífico (1937–1945) durante la Segunda Guerra Mundial. En aquella época se usaban pesqueros como barcos especiales de observación para controlar el estado de las fuerzas americanas atacantes. La historia la protagoniza el capitán del barco Kissyōmaru y el esfuerzo realizado tanto por él como por su tripulación para poder regresar sanos y salvos. La obra será dirigida por Ryūji Isshiki, el responsable del guion será Kei Inoue y Seiyō Uchino dará vida al capitán del Kissyōmaru. En ninguna de las fuentes consultadas se hace referencia al grado de implicación que ha tenido Miyazaki en el proyecto.

Primera viñeta de Saihin Zensen.

No es la primera vez que se adapta una obra de Hayao Miyazaki (ni de Studio Ghibli). Hace unos años la compañía de teatro Whole Hog Theatre adaptó La princesa Mononoke, llegando a estrenarla en Japón; hace poco se conoció la intención de adaptar Nausicaä del Valle del Viento a una obra de teatro Kabuki; y en 2011 Omohide Poroporo tuvo su adaptación en forma de musical.


  1. La información que encuentro (aquí, aquí y aquí) es confusa al respecto. Parece que la obra se estrenará en un total de seis teatros desde agosto a octubre de 2019, pero no se especifica más al respecto. ↩︎
  2. Es la undécima historia y fue publicada en la revista Model Graphix de febrero de 1990. ↩︎
  3. Aunque también hay historias originales, como las protagonizadas por Porco Rosso. ↩︎
  4. Del que ha habido dos ediciones distintas. Os recomiendo la última, de 1997. ↩︎
  5. De la que han surgido varios proyectos, como el citado Porco Rosso y El viento se levanta. ↩︎

Colección primavera 2019 en GBL.Tokyo

Si estás leyendo este blog sabrás que existen muchos productos de merchandising relacionados con las películas de Studio Ghibli. Productos (legales) que se pueden encontrar con relativa facilidad en muchas partes del mundo y que tienen un precio, la mayoría de las veces, asequible.

Pero soy de la opinión que en Studio Ghibli se encuentran más cómodos con proyectos minoritarios y más próximos a sus valores. Y a ese grupo pertenece GBL.Tokyo, una marca de ropa para adultos que trabaja con la misma pasión con la que Ghibli produce sus películas, usando materiales de calidad y mimando mucho el diseño de sus productos.

Empezaron en 2017 con tres cazadoras (de El Viaje de Chihiro, La princesa Mononoke y Porco Rosso); A principios de 2018, con motivo del 30 aniversario de Mi vecino Totoro (y el décimo de Ponyo en el acantilado), pusieron a la venta unas cazadoras de ambas películas; y para verano de ese mismo año, lanzaron una colección de 15 camisetas (28 en total, contando los diferentes colores).

Colección de camisetas, verano 2018

Mañana, día 7 de enero, saldrá a la venta la nueva colección de primavera con dos modelos de chaqueta a elegir, uno de La princesa Mononoke y otro de El castillo en el cielo.

Chaqueta de El castillo en el cielo, primavera 2019

Ninguno de los productos de esta compañía es barato. Las camisetas tienen un precio de 4.630¥ y las chaquetas de la nueva colección 17.800¥ (ambos precios sin contar las tasas). Los productos están destinados a un público masculino adulto y con poder adquisitivo1.

Chaqueta de La princesa Mononoke, primavera 2019

Estos productos se venden en algunas tiendas GBL.Tokyo temporales (muy frecuentes en Japón, normalmente dentro de los centros comerciales), en las tiendas Donguri o por venta online. Si no vives en Japón o tienes un contacto que te haga la gestión, es prácticamente imposible conseguir una de estas prendas.

Aunque no tengo ningún dato que me lo confirme, no creo que se trate de elitismo. Estoy convencido de que se trata de productos artesanales, de los que se hace un número de copias limitado. Algo similar a lo que ocurre en la pastelería Shiro-hige, donde de su producto estrella, los Totoro rellenos de crema, ponen a la venta un número limitado de unidades (los que pueden hacer según sus estándares de calidad) y cuando se acaban hay que esperar al próximo día2. ¿Falta de ambición? ¿Poco visión comercial? Yo lo asociaría a una idea muy clara de negocio en el que se da más importancia a la calidad del producto antes que al enriquecimiento. Estoy seguro de que los trabajadores de esas empresas viven bien de su trabajo. ¿Podrían ganar más dinero y vivir más holgadamente? Posiblemente. Pero haciendo lo que hacen ahora consiguen su objetivo sin prostituir sus principios. Es una idea que me gusta mucho.

¿Qué os parece a vosotros? ¿Os gustaría que fueran más flexibles con sus principios y pudierais conseguir una de estas prendas?

Cuenta de GBL.Tokyo en Instagram.


  1. No en vano se trata de productos que no son de uso habitual. Un capricho, vamos. ↩︎
  2. Si vas a la pastelería por la tarde, es posible que te tengas que conformar con las galletas. ↩︎

Feliz 2019

Fiel a su cita, en la página web de Studio Ghibli han publicado una entrada en la que Hayao Miyazaki ha escrito un texto felicitando el nuevo año a todos sus seguidores y agradeciéndoles su apoyo.

Felicitación dibujada por Hayao Miyazaki.

Según el horóscopo chino, 2019 será el año del cerdo. Hayao Miyazaki, que suele ser el encargado de esta tarea, acostumbra a usar este dato para realizar su ilustración. Además, como ya sabéis, el cerdo es uno de sus animales preferidos.

En el texto de la entrada, entre otras cosas, Miyazaki empieza con unas palabras de recuerdo para su amigo Isao Takahata, fallecido el pasado mes de abril, y anuncia que en Studio Ghibli volverán al trabajo el próximo 7 de enero. Podrá celebrar su cumpleaños tranquilamente.

No quiero precipitarme, pero a la hora de traducir las palabras del maestro, uno de los párrafos empieza con un «Actualmente, en Studio Ghibli estamos trabajando en la creación de nuevas películas». En plural. En japonés no existe el plural, pero se puede escribir de forma que se interprete que no haces una sola cosa sino varias. Desgraciadamente no tengo conocimientos de japonés para salir de dudas. Si alguien puede aclarar este tema se lo agradecería.

Los que parece que se han retrasado un poco a su cita anual son los de Museo Ghibli, que aún no han publicado su felicitación de Año Nuevo, ni en su página web ni en redes sociales. Recordar que esta ilustración suele ser realizada por Gorō Miyazaki.

Por último, solo me queda desearos lo mejor para este 2019.


Actualización (31/12/2018)

Hace un rato se ha publicado la ilustración de Año Nuevo en la web de Museo Ghibli.

Fanedición de El gato con botas

En el episodio 36 de Jiburi hablé sobre El gato con botas, una película de animación estrenada en 1969 y producida por Tōei Dōga en la que Hayao Miyazaki participó como animador. Indagando sobre el proyecto recordé que el propio Miyazaki dibujó ese mismo año una adaptación en formato manga que ha sido traducido al francés. El proyecto tenía todas las condiciones para hacer una versión al español.

Sigue leyendo “Fanedición de El gato con botas”