Studio Ghibli Weblog

Menu

La marea increíble

En junio de 2011 publiqué en el blog una entrada con la traducción al español de la novela The Incredible Tide escrita por Alexander Key. Hoy me gustaría compartir con vosotros una versión revisada.

Conan, el chico del futuro

Esta novela fue el punto de partida a partir del que Hayao Miyazaki dio forma a la primera serie de televisión que dirigió para Nippon Animation con el título Mirai Shōnen Konan (Conan, el chico del futuro, 1978). Lo más gracioso de todo es que a Miyazaki no le gustaba mucho la novela, por lo que propuso numerosos cambios. Lo bueno es que le dieron bastante libertad creativa y pudo, a partir de la obra de Alexander Key, desarrollar una historia que se ha convertido en un clásico de la animación japonesa.

Leyendo la novela uno puede ver qué cosas usa Miyazaki, qué cosas adapta y qué cosas se inventa para crear una historia de aventuras para el público juvenil en la que se muestran algunas de las preocupaciones que posteriormente desarrollaría en sus películas.

Uno de los puntos negativos que le encuentro a la novela es que da la sensación de que acaba precipitadamente o que, como mínimo, podría haberse desarrollado un poco más. Ignoro si el autor tenía la intención de continuar con la historia en una segunda parte. Al margen de todos estos detalles, tal y como hice en 2011, os recomiendo leerla tanto si os interesa como si no Conan, el chico del futuro.

Revisión

En su momento me leí la novela traducida por Francisco Priego García. La impresión general fue buena, pero recuerdo que había un detalle que me chirrió: los acentos. A lo largo del texto había bastantes errores básicos al acentuar las palabras.

El año pasado releí la historia y recordé el asunto de los acentos. Y con el paso de las páginas seguía dándole vueltas al tema hasta que tomé la decisión de revisar el texto, maquetarlo y publicarlo en formato PDF y ePub. Soy consciente de que haciéndolo quebranto una de las normas que el propio Francisco indicó en su traducción, la de respetar su trabajo. He tratado de contactar con él para pedirle permiso y explicarle mis motivos, pero no he sido capaz de encontrarle.

Las razones por las que he decidido continuar con el proyecto son:

  • Intentar ofrecer la novela en las mejores condiciones posibles, teniendo en cuenta que no es una edición profesional. No soy filólogo ni corrector de español. De hecho, me he limitado a revisar los acentos, la ortotipografía y algún detalle. En todo momento lo he hecho respetando el trabajo de Francisco, que obviamente está acreditado en los documentos como traductor.
  • Difundirla en unos formatos más actuales. Si no recuerdo mal la primera versión venía en un txt. En esta ocasión he creído adecuado ponerlas a vuestra disposición en PDF y ePub. Además he maquetado un poco el texto, he añadido una breve biografía del autor, unas notas sobre terminología náutica, una portada y una contraportada.
  • Mi objetivo, como en todas las fanediciones que he hecho hasta la fecha, es difundir obras relacionadas con Studio Ghibli que son muy difíciles de encontrar en español, ya sea porque no se ha publicado nunca o porque están descatalogadas. Confío en que Francisco no se tome a mal esta iniciativa y, en el caso de que lea esta entrada, fuera tan amable de ponerse en contacto conmigo para darme (o no) su visto bueno.

Por el momento podéis descargaros la novela La marea increíble en dos formatos:

Si al leerla veis algo que se pueda mejorar o corregir, no dudéis en poneros en contacto conmigo para subir una nueva versión mejorada.

Enlaces relacionados

3 thoughts on “La marea increíble

  1. Agradezco el aporte. Quedó excelente la edición. Estoy viendo la serie de Miyazaki (por tercera vez) y durante estos tiempos de confinamiento me dieron muchas ganas de leer la novela. No la encontré a la primera y por fortuna llegué a esta publicación.
    Te agradezco mucho Manu Robles.

    Saludos desde un pequeño pueblo lejano en México.

  2. Sí, yo hace tiempo que me descargué esa traducción del libro, y al echarle un vistazo por encima, vi las constantes faltas de ortografía que había y opté por no seguir leyéndolo.
    Que falte alguna tilde que otra, bueno, puede pasar, pero ya cuando un traductor, por mucha buena voluntad que tenga, no hace una revisión de su trabajo u opta por no poner tildes, aperturas de exclamaciones o interrogaciones, entonces su trabajo se convierte en mediocre, haciendo un flaco favor a la lengua castellana.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *