Studio Ghibli Weblog

Menu

Segundo trailer de Gedo Senki y traducción de las sinopsis

En GhibliWorld se pued ver el segundo trailer de Gedo Senki. Una verdadera preciosidad, dicho de paso. Según me ha comentado Paola, de DoceMoradas, hay algunos aspectos que no respetan la obra original de la señora LeGuin, como el color de piel de Ged. Pero imagino que este tipo de cosas debe verse en conjunto, así que tendremos que esperar.

Peter, el webmaster de GhibliWorld, sigue en su empeño de mostrarnos su colección de productos relacionados con el Studio Ghibli. El último libro en incluir es uno de Yoshifumi Kondo titulado Futo Furikaeru que se publicó en 1998. Es un libro precioso que cuenta con unos dibujos costumbristas, la mayoría de ellos coloreados con lapiceros (o al menos eso parece) de una forma impecable. Un libro no muy visto en las tiendas occidentales, pero realmente indispensable para los frikis de Ghibli. Lo que más miedo da es que Peter asegura que no ha mostrado más del 30% de su colección.

Por último, comentar que los chicos de AniMangaWeb se han liado la manta a la cabeza y han traducido al castellano la sinopsis que se podía leer en inglés en la página oficial de la escritora de La saga de Terramar, Úrsula k. LeGuin. Como siempre, gracias a AniMangaWeb por su labor y, y en concreto a Miguel por encargarse de las noticias del Studio Ghibli.

El trailer se puede ver en GhibliWorld
El libro de Kondo también se puede ver en GhibliWorld
La sinopsis traducida al castellano está en AniMangaWeb

8 thoughts on “Segundo trailer de Gedo Senki y traducción de las sinopsis

  1. Hola manu :), eseramos tener algo de tiempo a lo largo del dái de hoy para preparar un reportaje similar al que ofrecimos relativo al primer trailer. Y si os interesa, os avisaremos en cuanto lo publiquemos.

    Por otro lado, también te informo que hemos incluido en la web (aunque mucho más tarde que lo previsto) una traducción de la Sinopsis de la película, sobre la que también opinaremos, si el tiempo nos lo permite. Al menos yo estoy más que convencida que según lo escrito en la sinopsis y lo visto en ambos trailers son demasiados los detalles que se alejan (del todo) de lo que escribió Ursula K. Le Guin: No sólo el color de la piel de los protagonistas, sino que la inclusión de Therru (y Tenar) en esta historia con la que nada tiene que ver.

    Un saludo :)

  2. Gracias por los cumplidos, aunque es cierto que los chicos de Doce Moradas han sabido adaptarla mejor, más que nada en cuanto a los nombres. Tenía los cuatro libros delante, pero había aspectos que no me acababan de quedar claros como la droga hazia o la la palabra «Lore» que en un principio significa «tradición local» y los chicos de Docemoradas lo han descrito como Saber Local. Creo que como tú, me encuentro leyendo los libros en estos momentos.

    Por cierto, pedazo de trailer espectacular :)

  3. El trailer es sensacional. Me gustará saber qué opina la señora LeGuin cuando vea la película. Creo que aunque la historia no se remita punto por punto a los libros, creo que no importa demasiado, dado que pocas películas son calcos punto por punto. El lenguaje cinematográfico es distinto del literario. Por ejemplo las películas de Harry Potter no son un calco exacto de los libros, siempre hay un margen y no creo que su autora reniegue de esas películas (al contrario, más millonaria se hace, actualmente la persona más rica de Gran Bretaña, por encima de la Reina Isabel II).
    En el caso de El Castillo Ambulante, Miyazaki hizo y deshizo lo que quiso de la obra de Diana Wynne Jones y no creo que la autora haya despotricado ni mucho menos. En el pasado Hayao Miyazaki ya hizo eso mismo con Nicky, la aprendiz de bruja y creo recordar que la autora original se quejó.
    Personalmente no creo que LeGuin lo haga tampoco, a fin de cuentas supone un reconocimiento a su obra y le generará muchísimos ingresos en venta de libros, etc.
    Desde el mismo momento que se firma un contrato o se lleva a cabo un acuerdo para adaptar una obra literaria al cine, el autor original ha de tener claro que no va a encontrarse con una adaptación fiel al 100%, ha cedido los derechos y la persona que va a dirigir el tema tiene una mentalidad y una forma de enfocar la historia distinta. No creo que Ghibli haya sido diferente a otros estudios cinematográficos en este tema. De todos modos, por lo que he leído de la sinopsis, la historia tiene el estilo Ghibli por los cuatro costados. Quizá los fans de LeGuin se vean defraudados mientras los de Ghibli que no conocemos la obra de LeGuin estemos encantados.

    Un saludo

    Porco

  4. Es una palabra muy ambigua y puede llevar a equívoco, pero creo que lo más importante es que una adaptación sea respetuosa con el original. Eso no significa que sea adapte punto por punto la fuente original, sino que se haga un trabajo respetando el trabajo de la autora. Ghibli no va a hacer una segunda película de Gedo Senki (y lo digo con total seguridad, a pesar de no ser una noticia oficial) por lo que desde el estudio intentan hacer un proyecto que refleje la saga de Terramar, sacando provecho de los aspectos que más se adapten a las intenciones que tiene el estudio.

    También hay otro asunto y es el de las explicaciones: Ghibli puede hacer cambios y justuficar esas modificaciones de forma que la autora vea modificada su obra, pero que no tenga por qué enfadarse. Ésto es seguramente lo que habrán hablado Goro Miyazaki y el hijo de la señora LeGuin.

    Miguel:
    Si, voy por el segundo libro.

  5. Estoy bastante de acuerdo con lo que comentas Manu. Hemos de recordar la lacrimógena serie del canal sci-fi sobre Terramar. Se quejó mucho Ursula por ella. Pero bueno, es la primera película de Goro y, sabiendo lo que se juega y, más aún, dónde y con quién, no creo que sea tan estúpido de realizar un mix de ideas sobre los libros.

    Tened en cuenta que, para bien o para mal, Ursula K. Le Guin está englobada en la élite de la fantasía y de la ciencia-ficción, junto con muchos otros como Lem, Heinelin, Silverberg, Clarke o George R.R. Martin, es decir, que sus fans, pues son fans acérrimos (lo sé de buena tinta, creedme) no pasarán por alto algunos deslices en el guión. Y, debido a ello, no es comparable con Harry Potter que, a fin de cuentas, es fantasía de consumo rápido y sus películas están para hacer dinero simplemente. Dudo que la señora Rowling tenga el coraje de decir que no le gusta algún aspecto de sus películas.

    Aún así, una vez vistos los trailers, sólo puedo decir que son los mejores que he visto del Studio Ghibli.

  6. Hola a todos :),

    Lo cierto es que poco puedo decir de los trailers, estoy de acuerdo: son preciosos. Ahora bien, entrando un poco en harina, me gustaría comentaros que esta no es la primera adaptaciòn de Terramar, ha habido una anterior, relativamente hace poco y para la autora ha sido una experiencia poco menos que horrible. Todas sus opiniones al respecto (sin ningún tapujo) las podéis leer en su página web (o traducidas en Doce Moradas).

    Algunas precisiones:
    – Ursula K. Le Guin lleva escribiendo desde hace mucho tiempo. Tal y como podéis leer en nuestra sección de Biografía:
    Escribe prosa y verso, y ha publicado sus trabajos en géneros tan distintos como la fantasía, ciencia-ficción, ficción realista, libros infantiles, libros para jóvenes, ensayos, guiones, etc. Ha publicado 6 libros de poesía, 20 novelas, más de 100 cuentos cortos (que han sido recogidos en 11 volúmenes), 11 libros infantiles, 4 colecciones de ensayos y 4 traducciones de otras obras, en apenas 40 años.

    – Ursula K. Le Guin, a día de hoy, sigue escribiendo y no necesita esta película para su economia. Acaba de publicar un libro y está a punto de publicar otro (2º parte de una nueva saga fantástica). Quien ha hecho toda la negociación no ha sido UKL sino su hijo con Goro, el hijo de Miyazaki.

    – Para Ursula K. Le Guin es más que importante el color de la piel de sus personajes. Visto lo visto hasta el momento, va por camino de que ocurra lo mismo que con Leyendas de Terramar ¿o acaso habéis visto algún personaje negro en alguno de los traileres?

    – La saga de Terramar, Miguel, se compone, por el momento de 5 novelas + 1 libro de cuentos cortos (Cuentos de Terramar). Y no me extraña que no encontraras un montón de expresiones, pues éstas se ecuentran, mayoritariamente, en el último de los libros: «En el otro viento».

    – Lo que ha hecho Goro aún está por ver… pero me da que no va a ser para nada del gusto de la autora… para saber esto, basta con leer lo que publicó tras Leyendas de Terramar. Yo, precisamente, tengo la impresión que Goro ha hecho un «megamix» de ideas de al menos 4 de los seis libros de Terramar.

    De todas formas, estoy segura que la película va a ser bonita, pero no por ello tiene que contentar a Ursula K. Le Guin y a sus fans, entre los que me cuento, por supuesto :)

    Un saludo :)

    P.D. Miguel, con respecto al segundo apartado del aviso legal que tenéis en vuestra página, comentarte que no todo el material público es de libre distribución. Por ejemplo, en Doce Moradas, avisamos que «Los contenidos de esta página web pueden ser utilizados o citados en otros medios siempre que se incluya un enlace a esta página y se mencione al autor y/o traductor del artículo correspondiente.»

  7. A Paola:

    Lo de los libros lo sé, es decir, cuántos hay y demás…los tiene mi hermano desde hace mucho tiempo…hasta que ahora he tenido que leerlos. Aún así siempre veré la película de Ghibli desde la perpectiva de una película no como una fiel adaptación de un libro, pues es totalmente imposible en cualquier ámbito cinematográfico que se preste.

    Veo que en el aspecto de la necesidad de la película coincidimos. No es necesaria para Ursula K. Le Guin, sino más bien para sus aficionados. En lo que respecta a Ghibli, siempre ha sido una tendencia perfectamente identificada que todo proyecto producido por ellos tiene siempre un cierto contenido personal (léase personal para la filosofía del estudio), pues no buscan ingresos comerciales como objetivo principal, aspecto que Miyazaki ha manifestado en varias ocasiones.

    En lo que respecta al aviso legal, sabemos perfectamente que tenemos que citar a las fuentes. De hecho no verás una noticia que no sea nuestra sin una fuente o una url de donde hemos sacado la información inicial; ayer, mismamente, saqué lo del portal de venta de panfletos del blog de Manu y, sin duda, viene citado. Es más, el equipo de AniMangaWeb podría escribir un libro sobre páginas y blogs que nos copian noticias sin poner la fuente. Pero bueno, supongo que confiamos que la gente actúe con razonable sensatez.

    Aunque no sé si te refieres a que nosotros hemos plagiado algo de Doce Morada. En ese caso te aseguro que no, de hecho creo que sólo he visto vuestro portal por referencias del blog de Manu. Pero también podría estar interpretando mal tus palabras, pero como no deseo que esto se convierta en una conversación privada dentro de un blog que no me pertence, te dejo mi email para cualquier otra aclaración: mortega.redaccion@aristasweb.com

  8. Vaya muchas gracais por poner como hacerder al triler, llevo ni se save intentandolo ver, y me a costado muchisimo.

    Y me a impresionado, de echo me han entrado gana de leer los libros, de nuevo muchas gracias

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *