Sobre el nombre de Howl´s Moving Castle en España

Para el fan es un tema polémico. Para el resto es un tema que carece de todo el interés. La traducción, adaptación o a veces terjiversación de los títulos de las películas a veces trae discusiones, desde el buen sentido de la palabra, de lo más interesantes. Y como a los visitantes de este blog les gusta participar con sus comentarios e ir formando una pequeña comunidad de fanas alrededor, he creído oportuno dar mi opinión sobre la traducción y dejar las puertas abiertas de par en par para que se inicie, si así lo deseáis, un pequeño debate sobre qué nombre era mejor, si merecía la pena dejarlo en inglés.

La película se llamará El Castillo Ambulante. Considero que es un nombre tan correcto como cualquier otro, si no fuera por un detalle que, quién sabe, puede tener su peso en un futuro. En España se ha editado el libro de Diana Wynne Jones de Howl´s Moving Castle. Es prácticamente imposible encontrarlo (si alguien lo hace y me quiere comprar una copia, se la pago junto al envío). Ese libro tenía el título traducido como El castillo viajero.
En la página de Abacus podéis comprobarlo (y no os dejéis engañar, a pesar de su “disponibilidad” no lo tienen). Tiempo después viene la película, traducen el título y lo convierten en El castillo ambulante, como se puede ver en la página de Aurum. Supongamos que la película tiene, no le llamemos éxito, que en dos semanas no da mucho tiempo, pero digamosle repercusión. Supongamos que la editorial SM decide reimprimir un libro que ha pasado sin pena ni gloria para aprovechar las posibles ventas que esta película le puede dar. Y supongamos que la gente empieza a demandar El castillo ambulante por las librerías. Utópico, ¿verdad?

Entonces saquemos el argumento de la coherencia. Tan bueno (o malo) me parece un nombre como otro pero, ¿no se podía haber mantenido el criterio del libro para la película? Imaginemos por un momento que la Harry Potter se titula El mago del estigma en la cabeza, obviando cualquier referencia a Harry Potter. Sí, Harry Potter tiene suficiente éxito y repercusión como para ser conocido de un sólo vistazo, pero supongo que entedéis lo que quiero decir.

La otra opción podría haber sido mantener el nombre original. Pero ya se sabe, el inglés es difícil (en contra de lo que dicen los de Home English).
Ante este panorama, desde Ghibli normalmente se daban dos títulos a sus películas: uno en japonés y otro en inglés. De este forma se ahorraban el disgusto de ver cómo habían títulado sus películas.

Sea como fuere, el próximo 3 de marzo tenemos una cita. No nos van a dejar, pero tenemos que demostrar que películas de este tipo pueden tener su audiencia.

14 comentarios sobre “Sobre el nombre de Howl´s Moving Castle en España

  1. Normalmente, creo que en estos casos, la editorial sería la que tragara y si se plantean reeditar el libro para “chupar rueda” de la peli, entonces cambiarían el título del libro. Al fin y al cabo, el libro también es una traducción y no tienen la verdad absoluta sobre el título. Lamentablemente, el peso mediático que tiene el cine o la tele hace que se considere al medio impreso como el que se tiene que adaptar. O si no, mira las traducciones de manga y anime. Cuando un manga se edita antes que un anime, normalmente se hace caso omiso de los criterios seguidos en la traducción del manga (que la precede) y se traduce con otros criterios. Luego el fan piensa que es el manga qu está “mal traducido” (no sé si reír o llorar). Cuando es al revés, es decir, el anime precede al manga, normalmente el traductor debe adaptar los mismos criterios tomados en el anime para traducir el manga…
    ASí que, mal que nos pese, si se reedita el libro y se quiere aprovechar el impacto de la peli, se le tendrá que cambiar el título español.
    Saludos y sigue con el blog, es una maravilla!

  2. “El castillo ambulante” a mi me parece bien. Tampoco habria pasado nada por titularla “El castillo ambulante de Howl”, pero bueno.
    Ahora supongo que bombardearan con el típico trailer con esa voz en off que anuncia las pelis de Disney en plan “De los creadores de HEIDI y MARCO … Viaja con Howl y Sofía a un mundo mágico… lleno de peligros… y simpáticos amiguitos… donde el valor de la amistad…” Blergh.

  3. A mi me parece un buen titulo… Pero igual de cutre que el resto también… Es un sentimiento raro, si…

    Particularmente, defenderé siempre el total respeto y la menor manipulación a una obra… es decir, la obra debe llegarnos tal cual se hace, siempre que sea posible, claro… Es decir, respetar el idioma y voces originales en una pelicula… Y claro, el titulo entra dentro de este apartado… Para mi, con dejar “Howl’s moving castle” iban sobra’os… Pero aún está el pensamiento de que este tipo de cine es más bien para un público infantil, y por tanto se facilita el acceso a los más jovenes… No es lo mismo que un niño diga a sus padres: “Llevame a ver “El castillo ambulante”” que decir: “Llevame a ver “Howl’s moving castle”…

    En fin, iremos al cine si o si :)

    Salu2

  4. Pregunta de Trivial: ¿Cuántos niños habrán dicho a sus padres “Llévame a ver Chicken Little? ¿No será más lógico que la hayan catalogado como “la del pollito”? Y sobre lo de que Howl´s es un producto infantil (o que así nos lo quieren colar…), qué quieres que te diga. Yo creo que Miyazaki, queriendo o no, ha hecho tres películas para críos un poco más creciditos durante los últimos tiempos: Mononoke sobretodo y Chihiro (menos) y Howl´s son películas que nunca pueden ser catalogadas en la misma franja de edad que Laputa (a pesar del nombre) o Totoro.

    Ah, y la excusa de que Howl´s Moving Castle está en inglés pero es difícil de pronunciar queda descartada a partir del momento en que críos de medio metro se saben de memoria los nombres de más de 250 Pokemon.

  5. Hola a todos/as

    Pienso que el título es pasable, no me entusiasma, pero lo prefiero al que han puesto en Argentina, por ejemplo “El Increíble Castillo Vagabundo”. Recuerdo que me gustaba el título italiano cuando se estrenó la peli en Venecia 2004 “Il Castelo Errante Di Howl” (me gustaba su fonética), aunque los italianos la cagaron con Chihiro llamándola “La Cità Incantata” (?).
    No sé, cada país hace lo que le sale de la entrepierna con los títulos de películas, con las infantiles sobre todo. En España durante muchos años se llegó a un extremo indignante en la adaptación de los títulos originales (se esmeraron tanto que en algunas ocasiones mejoraron el título original). Actualmente en la mayoría de los casos se deja el título original y listos. Probablemente Howl lo tenían que haber titulado exactamente igual que el libro que se editó en España, El Castillo Viajero, pero ahora mismo recuerdo un caso de una película donde esto no se hizo. Si os acordáis de la excelente “Lo que queda del día” dirigida por James Ivory y protagonizada por Anthony Hopkins y Emma Thompson, la novela original, obra del escritor británico, aunque nacido en Japón, Kazuo Ishiguro (excelente, os lo recomiendo), se llamó Los Restos del Día, y así se encuentra en las librerías.
    Creo que con el título de El Castillo Ambulante, cuando menos, no se desvirtúa la idea original de la escritora porque esa es la idea que quiere dar. Recordad que jamás de un idioma a otro hay que traducir las expresiones de un modo literal, siempre hay que realizar un proceso de adaptación. También es cierto que la palabra “moving” traducida a idiomas ricos en sinónimos como el castellano, deja el campo libre a multitud de términos mucho más ricos y evocadores: errante, viajero, ambulante, etc.
    En fin, por mucho que hablemos no vamos a cambiar la decisión de Aurum con el título. Considero más importante que no manipulen ni desvirtúen el doblaje inventándose nombres o diálogos como hacía Buena Vista.

    Un saludo

  6. Por mi está bien, con que la estrenen y la editen posteriormente en dvd me es más que suficiente. Pero tambien prefiero lo de Castillo Errante, es más imaginativo o soñador no se…. lo de ambulante suena a venta ambulante, a mercadillo, lo de errante es mas bonito a mi entender.

    Sigue con la página esta genial.

  7. Esto ha pasado siempre, mientras q solo sea el titulo y nada mas, lo han ido haciendo ultimamente mucho y tampoco el nombre esta tan mal, quizas en ingles a mi parecer esta mucho mejor.

    P.D. Estaba leyendo noticias antiguas y vi q no encontrabas conan el niño del futuro y el capitulo 4 de sherlock, lo digo pq en el corte ingles lo he visto hoy. (y me he pillado la de haru en el pais de los gatos :D)

    Un saludo

  8. Gracias por el consejo, Dark. Menos mal que el que la sigue la consigue y hace ya un tiempo que las tengo en casa. Y si, también fui a El corte inglés.

  9. Creo que deberían dejarlo en inglés, ya que es una manera factible de que la película lleve un título original de los Studios Ghibli, ya que facilitan un título en inglés y otro en japonés. Lo niños de hoy en día más o menos tienen un nivel de inglés aceptable, no creo que sea demasiado problema el título. El ejemplo claro es el que habeis mencionado, el de “chicken little”.

  10. ¡Hola¡:
    Imagino que estás altura ya estaréis informados, pero el día 13 de este mes Madman Entertaiment lanza en USA Howl’s Moving Castle, Mi vecino Totoro y Susurros del corazón,en edicción limitada.
    http://www.madman.com.au/studioghibli/

    Un saludo y enhorabuena por este intersante blog :)

  11. Ambulante
    1. adj. Que va de un lugar a otro sin tener asiento fijo.

    Errante
    1. adj. Que anda de una parte a otra sin tener asiento fijo.

    Son iguales xDDD

    Pero en el sonido:
    – “errante” tiene un sonido poderoso y a mi me evoca sentimientos romanticos y soñadores.
    – en cambio “ambulante”, es menos poderoso al oido, se vicia de los sonidos N y M transformando la palabra en algo demasiado nasal, pero que le da un toque exótico.

    Juzgad vosotros mismos.
    A mi me gusta más errante pero ambulante le pega, pq me imagino un vendedor ambulante montado en una carreta llena de cachivaches raros que hacen ruido y cuando veo el castillo de Howl sonrío al ver lo que se parecen xD :)

    Un dato, a dia de hoy de las versiones subtituladas que rondan en el Emule, la que más fuentes tiene es “El Castillo Errante”

    Por cierto desde que vi nicky en español y su talentosa adaptación prefiero ver las peliculas de Ghibli dobladas. Deben ser de las pocas en las que ponen esmero. ¿Qué pensais?

  12. Totalmente de acuerdo en que “ambulante” es correcto y también pega, pero que “errante” es mucho más evocador… Creo que la razon de haberlo traducido así es que la traducción no se ha realizado desde el inglés, sino desde el francés. En Francia la película se estrenó (en bastantes salas y durante bastante tiempo) por estas fechas el año pasado y allí se llamaba “Le chateau ambulant”. Sin ser un superéxito comercial allí tuvo una cierta repercusión… en fin diría que allí Miyazaki es relativamente conocido (de hecho si vais al emule y poneis “le chateau ambulant” vereis que os salen muchos más registros que en inglés o español), incluso hubo una exposición de sus dibujos en París por esas fechas.

  13. es realmente excelente tu comentario!!!!

    me fascino la pelicula y desde entonces busque el libro, pero sin resultados. ahora , gracias a ti ya se por donde empezar de nuevo

    besos,
    kimisa

  14. opino exactament lo mismo q vos… yo tbn buscaba el libro sin resultado ..pero gracias a este comentario lo puedo leer gracias emy

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s