Studio Ghibli Weblog

Menu

Entrevista de Miyazaki en The Guardian

The Guardian es un periódico inglés. Con motivo del premio honorífico en el Festival de Venecia, éste diario realizó una entrevista a Hayao Miyazaki.

La entrevista es un reportaje en el que con dos respuestas de Miyazaki se llenan casi dos páginas de un periódico. Por un lado en The guardian alardean de realizar una entrevista a Miyazaki, quien según ellos no ha concedido una entrevista en 10 años (??). Con mi modesto inglés, lo más interesante de la entrevista ha sido constatar algunas cosas como:

-sus inquebrantable principios:
Miyazaki realiza sus películas para los niños. No quiere hacer todo el negocio posible con sus trabajos, poniendo como ejemplo que no quiere ver un menú de comida rápida en el que regalen muñecos de sus trabajos. En su trabajo, aprecia la posiblidad de trabajar con ordenadores, pero nunca más de un 10% con respecto al total del trabajo. Para él los ordenadores son una herramienta más que son muy útiles para conseguir aquello que la mano del hombre no alcanza.

-que no me toquen… las películas:
Miyazaki siente un especial cariño, por encima seguramente del resto de sus trabajos, por Kaze no tani no Nausicaä. Fue la primera película y, en parte, la que supuso el principio del Studio Ghibli y la demostración real de que se puede hacer buen anime. Imaginaros cómo le sentó ver una edición americana de Nausicaä con media hora menos, recortada sin permiso. Cuando se firmó el pacto Tokuma/Disney (pacto que no hacía mucha gracia a Miyazaki). Tras firmar el pacto, desde Diney le propusieron hacer algunas modificaciones en Mononoke Hime. Miyazaki no cedió. La película se vería íntegramente o no se vería. Según se dice en la entrevista, Miyazaki envió un mail al encargo de Disney con una espada de samurai y un mensaje, corto y claro: «no cuts» (sin cortes). Más claro, agua.

-una persona pesimista:
Miyazaki asegura que es una persona pesimista (y no me extraña). Ve que el mundo está cambiando y esos cambios normalmente son para mal. Los tiempos que corren influyen mucho a la hora de que Miyazaki escoja las historias en las que quiere trabajar (a lo mejor por eso desde hace 10 años está haciendo historias menos infantiles).

¿Y por qué no preguntaron algo así como…?
¿Cuál será su próximo proyecto?
¿Qué le parece que se reconozca su talento y el de su estudio en occidente?
Un PDF de la entrevista lo podéis descargar aquí.

10 thoughts on “Entrevista de Miyazaki en The Guardian

  1. Hace mucho que vi la edición española (censurada) de Nausicaä y no recuerdo muy bien cómo era. De todas formas, he leído en alguna web (y viniendo de la censura americana me lo creo) que cortaron las escenas que tenían menos acción. Esto significa que si dos personajes están teniendo una charla (gracias a la cual podemos descubrir matices de sus personalidades) los americanos la censuran y se quedan con las escenas de acción.
    Un golpe bajo, la verdad, teniendo en cuenta que fueron casi 30 minutos.

    La duda que tengo, y sobre la que no he leído nada, es saber qué escenas se querían censurar de Mononoke (me las imagino, pero me gustaría saberlo).

  2. Lo que había escuchado era que algunas de las escenas que cortaron fueron censuradas por los pantalones de Nausicaä. Con ese color marrón parecia que no llevaba nada. Es ciertamente ridículo, así que nunca he terminado de creermelo.

  3. Pues el otro día estuve viendo Los Guerreros del Viento (la edición española con veintitantos minutos menos), y creo que la edición que hicieron fue bastante chapucera y en algunos momentos se notan los cortes (sobre todo por la brusquedad en el cambio de escenas). Yo apuntaría dos que creo que son evidentes, uno y contradiciendo lo de las escenas de acción, creo que en la batalla aérea en la que ataca la nave del principe de los Doroks ataca las naves de los torumekianos, en un momento dado un personaje dice que han derribado tres naves, cuando según las imágenes sólo se habían derribado dos, por lo cual intuyo un corte, para no hacer excesivamente largo el combate, y después está toda la parte final, cuyo final es precipitado en exceso, las cosas no cuadran, hay saltos narrativos y cortes en el sonido que denotan los tijeretazos. No sé, hasta que no veamos (espero que algún día), la versión completa, creo que no saldremos de dudas.

    Un saludo

  4. En referencia a lo que decis de los pantalones, yo recuerdo claramente un plano que no estaba en la primera version española. Una vista trasera del vuelo de Nausicaä en su planeador en el que, debido a ese tono carne del pantalon, parece que se le ve el culete.
    Tambien hay algunos cortes cuanto Teeto muerde el dedo a Nausicaä. Parecen insignificantes, pero hay un matiz que a mi me transmitio un significado equívoco la primera vez que la vi: En la primera version Teto le muerde el dedo (casi no se ve la sangre, por cierto) e inmediatamente lo suelta. Me pareció que el zorroardilla era un poco violento. En la version original se ve como muerde a Nausicaa, y esta se queda quieta, dejando que le muerda, durante unos segundos, entonces, cuando el animal entiende que no es un enemigo (se ve que lo unico que le pasa es que esta asustado), suelta el dedo y se pone a lamerlo como disculpa.
    En general, tambien recuerdo que habia varios dialogos mutilados entre Nausicaä y Asbel.

    «Sin cortes» jajajaja Miyazaki es muy grande.

  5. No es tan mercenario como algun sector de la prensa quiere hacer creer. El es un gran productor y sus peliculas siempre sorprenden con condimentos especiales. Espero que sigas subiendo este tipo de informaciones, porque son muy interesantes. Miyazaki ah hecho un excelente aporte en la industria del cine.

  6. Yo admiro mucho a Miyasaki porque a el le gusta mucho hacer películas para niños, y ellos merecen peliculas alucivas, de hecho Miyasaki fué el que salió en la película karate kid verdad??

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *