Sobre el estreno en cines de Arrietty

Introducción

¡Por fin! Kari-gurashi no Arrietty se puede ver en los cines japoneses. Tras los primeros días en cartel se empiezan a conocer las primeras impresiones sobre la película. Arrietty es, sin duda, el acontecimiento cinematográfico del año en Japón.

La película dirigida por Hiromasa Yonebayashi, escrita y supervisada por Hayao Miyazaki se ha convertido en el verdadero foco de atención en Japón. Tras numerosos éxitos de crítica y público, el nuevo proyecto del estudio ha causado mucha espectación y más tras haber visto los diferentes trailers. El anterior proyecto dirigido por un novel, Gedo Senki de Goro Miyazaki, no acabó de convencer a todo el mundo. Con este nuevo proyecto, el Studio Ghibli tiene la oportunidad de demostrar si va por el camino correcto. A continuación tenéis el último trailer de la película.

Las imágenes relacionadas con esta película se han mostrado a cuentagotas. Los primeros vídeos apenas mostraban cómo iba a ser la película. Los últimos dejan más claro el tono del proyecto, pero no desvelan mucho sobre el argumento. Un diez en este aspecto para el Studio Ghibli, que prefiere sugerir y reservar la experiencia para cuando el espectador vaya al cine.

Primeros resultados

Tras el primer fin de semana, la película se ha convertido en la más vista de la semana, por encima de Toy Story 3. Un gran resultado que sigue los pasos del último gran estreno del estudio, Gake no Ue no Ponyo, y que logra plantar cara a la película de Pixar, que está consiguiendo excelentes resultados allá donde se estrena.

Según Mantan web, Arrietty había conseguido en cinco días 1, 35 billones de yenes (15,6 millones de $) con un total de 1.038.138 espectadores. Una cifra que nada tiene que envidiar comparada con los resultados que Gake no Ue no Ponyo logró en el 2008. La distribuidora de la película, Toho, vaticina que lograrán 10 billones de yenes (120 millones de $) frente a los 165 millones de $ que consiguió Ponyo.

Comparando ambos proyectos, Toshio Suzuki aseguró que Arrietty superará a Ponyo en la taquilla. Es bueno mostrarse optimista, pero en mi opinión me parece una pérdida de tiempo comparar ambas películas. Personalmente espero que el proyecto dé buenas sensaciones, tenga unos buenos resultados en taquilla y sea una buena experiencia para el director.

Primeras impresiones

La opinión de las personas que han podido ver la película es, en líneas generales, bastante buena. Casi todos destacan la calidad visual de Arrietty, digna de los trabajos del estudio. El argumento también está bien considerado y en las comparaciones (siempre odiosas) con Gedo Senki siempre sale bien parado.

Mark Schilling, en la web Japan Times, dice sobre la película que está “bellamente animada y que, al igual que las mejores películas de Ghibli, habla directamente al corazón y la imaginación del niño que todos llevamos dentro”. Si no queréis saber mucho del argumento de la película, no leáis toda la reseña.

Sandra Annett, en el foro MLMiyazaki, ha comentado que la película “no es otro Earthsea” y ha destacado que tiene todos los elementos de una buena película del Studio Ghibli: una heroína aventurera y enérgica que se preocupa por ella y los suyos, con bonitos diseños de fondos y una historia emotiva.

Sin haberla podido ver, mi opinión es que gráficamente la película tiene muy buena calidad. Parece que en el Studio Ghibli se han adaptado con rapidez al nuevo software que han usado para este proyecto y que los resultados obtenidos han sido excelentes. Argumentalmente, habrá que ver hasta qué punto Yonebayashi ha tenido libertad para mostrar su forma de entender el cine y qué nos ha querido contar.

Todavía es pronto para saber cuándo podrá verse la película en Occidente. Las primeras oportunidades serán durante la celebración de algunos festivales de cine (Berlín, Venecia, Sitges…). Es pronto para hablar sobre el posible estreno en cines y más aventurado aún saber cuándo estará disponible en DVD/BluRay.

Presentaciones oficiales y entrevistas

Ante un estreno tan importante no han faltado los típicos eventos de presentación y promoción de la película, en los que se pueden ver a miembros del equipo creativo, actores de doblaje y el productor apoyando el estreno de la película.

También se ha aprovechado la ocasión para entrevistar a las personas más destacadas del equipo creativo. En los siguientes enlaces tenéis sendas entrevistas con el director y la actriz de doblaje que pone la voz a Arrietty (Mirai Shida) y la que hicieron al productor, Toshio Suzuki, con el actor de doblaje de Sho (Ryunosuke Kamiki). Si tenéis un rato y queréis reíros, podéis intentar desenmarañar la traducción automática de estas entrevistas.

Otra de las entrevistas destacada ha sido la de la revista Brutus, que aparece como tema de portada.

En Japón ha llegado la Arrietty-manía. Todavía faltan unas semanas para tener una idea general sobre el éxito de la última película del estudio. De momento las primeras informaciones son más que buenas. A medida que se vayan filtrando más datos los iré comentando en el blog.

Más información en Generación Ghibli y Anime News Network.

Respuesta de Aurum sobre los problemas de subtitulación de Nausicaä

Después de varios días desde que salieran a la luz algunos errores en el subtitulado de la película Nausicaä del Valle del Viento editada el pasado 27 de junio y de que se hiciera la convenientes investigaciones, Aurum Producciones ha publicado una nota de prensa donde trata este tema, lo explica, lo razona y da una solución. La nota de prensa es la siguiente.

SUBTÍTULOS NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO

Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.

Información previa:

Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.

Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm.  Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones.  También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:

26 años de su creación

Civilización guerrera sin definición cronológica

Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales

A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:

1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.

2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio-temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.

3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.

Conclusiones:

Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.

Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.

En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.

En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.

Agradecimientos:

A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello.  10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.

A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.

Un saludo,

Aurum Producciones

Opinión

Aurum ha actuado con sensatez al tomarse las cosas con calma, investigar si ha habido un error, quién lo ha comentido y tomar medidas. Por otro lado, como los aficionados no tenemos la culpa, ha tomado la decisión de sustituir los DVD en el menor tiempo posible. Para nosotros, un problema con final feliz.

Me imagino que todos, excepto aquellas personas que sean perfectas, nos habremos equivocado en los estudios, en el trabajo o en la vida. En estos casos, rectificar y asumir tu responsabilidad es lo mejor que puedes hacer. Peor hubiera sido no asumirla, no querer ver el error o, peor aún, negarse a cambiar el DVD. Algunas personas dirán que es culpa de Aurum por no revisarse sus películas. Si una empresa prefiere que se haga una revisión externa y profesional de sus productos está en su derecho. No son los primeros ni los últimos que tomen esa decisión. El problema viene cuando la persona que tenía que se encarga de este trabajo no lo ha hecho todo lo bien que debería.

Disculpas

Por la parte que me toca debo pedir disculpas. En la videoreseña que colgué de las ediciones en DVD de Nausicaä del Valle del Viento no me di cuenta de estos errores. Vi la película en el cine y no leí nada raro en los subtítulos (aunque reconozco que más que leer disfruté de la película en pantalla grande). También tuve la oportunidad de ver los extras de la edición de dos discos y no encontré fallos de traducción. Así pues, no destaqué ningún fallo porque no lo vi.

Estreno de la película de Ana la de Tejas Verdes

El pasado 17 de julio se hizo la presentación oficial de Camino a Tejas Verdes, la película de Ana la de Tejas Verdes, en la embajada de Canadá en Japón, situada en Akasaka (Tokio). A la presentación fue Isao Takahata, director de la película y de la serie de animación que la Nippon Animation emitió en 1979. Junto a él estaba Eiko Yamada, la actriz de doblaje (seiyuu) que puso voz a Ana.

Una de las noticias que se dio en la embajada fue la aparición de un DVD con la película, que recopila/adapta los seis primeros episodios de la serie de televisión. Al parecer, uno de los contenidos adicionales de este DVD será el discurso que dio Takahata en la embajada.

Daniel, en su blog, se hace la misma pregunta (y tiene toda la razón). ¿Cómo es posible que una empresa como Nippon Animation, que sigue trabajando en este mundo, ha permitido hacer este remake? Ellos mismos podrían haberlo hecho, supongo. Seguramente, gracias a esta película el personaje creado por Lucy Maud Montgomery tenga un resurgir en Japón y esto de pie a una reedición de la antigua serie de animación. Si esto fuera así, todos ganarían.

Por otra parte, habrá que estar atento por si, en un futuro, se hace alguna exposición/evento relacionado con este proyecto en el Museo Ghibli. Me extrañaría mucho que no fuera así.

Esta noticia breve se complementa con la que escribí en su momento sobre este proyecto. Puedes leerla aquí.

Visto en The Ghibli Blog.

Póster americano de Tales from Earthsea

A la sombra de Kari-gurashi no Arrietty, otras películas también están de estreno durante este verano. El próximo 13 de agosto se estrenará en los cines de Estados Unidos Tales from Earthsea, la ópera primera de Goro Miyazaki.

A medida que se acerca la fecha de estreno se han dado a conocer más datos sobre esta versión. Puedes leer la entrada que escribí sobre este asunto aquí. Lo último que se ha filtrado ha sido el póster oficial americano, para el que han usado una de las imágenes típicas de promoción.

Visto en IMPAwards.

Aniversario del estreno de Chihiro y Omohide Poroporo

El 20 de julio de 1991 se estrenó en los cines japoneses Omohide Poroporo, que se conoce en España por el título Recuerdos del ayer. Fue la segunda dirigida por Takahata para el Studio Ghibli y con ella volvió a demostrar que le dejaba a su amigo Miyazaki la parcela de la comercialidad.

No hace tantos años, en el 2001, se estrenó Sen to Chihiro no kamikakushi. Esta película, dirigida por Hayao Miyazaki, fue el siguiente proyecto tras la existosa Mononoke Hime. Parece que la presión no le pudo y consiguió realizar una película tan buena como la anterior. Además, al contrario que las aventuras de Ashitaka, logró varios premios prestigiosos, entre ellos el Oscar a la mejor película de animación (2002) y el Oso de Berlín a la mejor película junto a la película Bloody Sunday.